Агату Кристи, её Эркюля Пуаро и мисс Марпл в Британии избавили от «бестактности»
Издатели произведений Агаты Кристи в Великобритании переписали тексты её романов об Эркюле Пуаро и мисс Марпл, чтобы привести их в соответствие с современными понятиями европейской толерантности. Правообладатели книг позволили себе исправить слог королевы детективов в стремлении избавиться от формулировок, которые считают «бестактными» и «неуместными».
Издательская компания HarperCollins избавилась от «оскорблений или ссылок на этническую принадлежность», а также от описания телосложения некоторых персонажей, сообщает The Telegraph. Редакторы, не щадя сил, вносили правки, в некоторых случаях удаляли целые строки.
Например, в романе «Смерть на Ниле», где Пуаро расследует убийство на лайнере, цензоры избавились от слова «восточный».
Реплика одной из главных героинь о детях, которая многое могла сказать о её характере, нещадно откорректирована. В оригинале она звучала так: «Они возвращаются и пялятся, и пялятся, и их глаза просто отвратительны, как и их носы, и я не думаю, что на самом деле люблю детей».
В обновлённой версии этот отрывок выглядит так: «Они возвращаются и пялятся, и пялятся. И я не думаю, что на самом деле люблю детей».
Издательская компания HarperCollins «добавила» Эркюлю Пуаро толерантностиФото: кадр из сериала «Пуаро»
Издатели исключили из романов Агаты Кристи упоминания о нубийцах, превратили «чёрного и ухмыляющегося» слугу просто в «кивающего слугу», лишив его характерных черт.
Агата Кристи — не первый легендарный автор, который подвергся современной цензуре. Так, в Альбионе переписали для «чувствительных читателей» истории Яна Флеминга об агенте 007 и детские книги Роальда Даля. Журналисты и современные писатели Британии считают, что такие правки искажают замысел авторов, а читатели вправе выбирать, как им относиться к тем или иным формулировкам.